Re: Phrase du jour
Publié : 25 Août 2011, 12:14
Radical Dreamers n'a pas grand chose d'un animé...
Le seul point très proche des animés, dans la plupart des VN, c'est l'image. Mais en général, c'est beaucoup plus soigné que dans un animé, car basé sur des animations courtes (personnages) et des paysages de fond qui donnent un aperçu de l'environnement où l'on se trouve.
Pas mal de VN se retrouvent adaptés en animés, et l'expérience est assez différente des VN. Car si certains VN sont doublés, en revanche, ils sont quand même constitués principalement d'écrits. On pourrait comparer ça à une sorte de BD animée, autrement dit, un manga animé, plus qu'à de la japanimation directement (je parle bien sûr de ce qui se fait dans le domaine ; puisque si on prend la définition stricte du mot "japanimation", on pourrait en effet rapprocher le VN de l'animé plus que du manga, puisque le VN contient des animations). Et un manga est bien un livre.
Et puis, serait-il plus juste de dire qu'on regarde un VN ou qu'on lit un VN ?
Enfin, j'aimerai te répondre, Zim, quand tu dis que les VN sont stylistiquement pauvres. N'oublie pas que les écrits de ces derniers sont souvent des traductions faites par des amateurs, étant donné que les VN sont, pour un grand nombre, gratuits. Et le traducteur n'est-il pas, par essence, un traitre, par rapport à l'auteur ? Baudelaire, en traduisant Poe, n'a pas fait que retranscrire des idées : il a imposé son style, sa langue.
En cela, il convient de ne pas juger le style du langage d'un visual-novel (puisqu'on n'y joue pas en VO), mais plutôt la qualité de sa traduction.
Edit : Je lis ton message, et je te réponds, Zim.
Le seul point très proche des animés, dans la plupart des VN, c'est l'image. Mais en général, c'est beaucoup plus soigné que dans un animé, car basé sur des animations courtes (personnages) et des paysages de fond qui donnent un aperçu de l'environnement où l'on se trouve.
Pas mal de VN se retrouvent adaptés en animés, et l'expérience est assez différente des VN. Car si certains VN sont doublés, en revanche, ils sont quand même constitués principalement d'écrits. On pourrait comparer ça à une sorte de BD animée, autrement dit, un manga animé, plus qu'à de la japanimation directement (je parle bien sûr de ce qui se fait dans le domaine ; puisque si on prend la définition stricte du mot "japanimation", on pourrait en effet rapprocher le VN de l'animé plus que du manga, puisque le VN contient des animations). Et un manga est bien un livre.
Et puis, serait-il plus juste de dire qu'on regarde un VN ou qu'on lit un VN ?
Enfin, j'aimerai te répondre, Zim, quand tu dis que les VN sont stylistiquement pauvres. N'oublie pas que les écrits de ces derniers sont souvent des traductions faites par des amateurs, étant donné que les VN sont, pour un grand nombre, gratuits. Et le traducteur n'est-il pas, par essence, un traitre, par rapport à l'auteur ? Baudelaire, en traduisant Poe, n'a pas fait que retranscrire des idées : il a imposé son style, sa langue.
En cela, il convient de ne pas juger le style du langage d'un visual-novel (puisqu'on n'y joue pas en VO), mais plutôt la qualité de sa traduction.
Edit : Je lis ton message, et je te réponds, Zim.