(Traduction)IVANX

Avatar de l’utilisateur
trotter
Maître du château
Messages : 840
Inscription : 06 Avr 2011, 00:18

(Traduction)IVANX

Messagepar trotter » 23 Oct 2011, 17:07

IVANX est un rogue-like idéal pour débuter. Les graphismes sont simples et lisibles, il n'y a pas trop de commandes clavier à retenir, le jeu est assez riche. En outre, il possède un petit scénario avec des choix à effectuer, des boss, avec tout de même un environnement généré aléatoirement.

Le jeu étant Open-Source, j'ai entamé une traduction française pour un pote qui ne bite rien à l'anglais.

Bien évidemment, le jeu a été conçu pour la langue anglaise, les adjectif sont placés avant et on a pas de notion de masculin/féminin ("un géante plante carnivore"). Il va falloir de lourdes modifications pour passer tout ça en français correct.

Dans un premier temps, j'essaie de traduire tout ce que je peux, les nombreux textes du jeu, la centaine d'ennemis, autant d'armes et autant de variantes, pour publier une première version. Puis je m'attaquerais aux problèmes de masculin/féminin, verbaux, d'adjectifs, d'accords et autres L apostrophe.

Image
Image
Image

Enfin, le moteur étant assez complet et simple d'utilisation, il est sans doute possible de créer un roguelike avec un univers totalement nouveau. Le moteur permet de faire parler les PNj, d'utiliser des musiques, de changer les graphismes simplement, bref, on peut avoir un hybride RPG/roguelike (ce qu'est d'ailleurs déjà un peu IVANX).

Avatar de l’utilisateur
Zim
Sauveur de princesses
Messages : 1715
Inscription : 18 Mars 2011, 23:47
Localisation : Rennes

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar Zim » 23 Oct 2011, 21:30

Tu ne risques pas de bosser "pour rien" en traduisant une version non-finie d'un jeu : ton boulot sera réutilisable dans les version successives du jeu ?

Effectivement il faudrait trouver un moyen d'intégrer une distinction des genres. Je vois ça sur les screens, "le (ou la)" n'est pas viable, ça attire trop l'attention sur une information sans importance (un simple point grammatical). Faudrait voir si le développeur du jeu ne pourrait pas t'aider.

Dernière question : tu estimes en avoir pour combien de temps pour terminer une première version traduite jouable ?

Avatar de l’utilisateur
trotter
Maître du château
Messages : 840
Inscription : 06 Avr 2011, 00:18

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar trotter » 25 Oct 2011, 12:41

L'auteur a arrêté le developpement du jeu depuis 2005. Celui qui l'a repris et a nettoyé le code a stoppé en 2008. Mais le jeu est tout de même très complet, il y en a pour plusieurs heures sans mourir (à savoir qu'il m'a fallu genre 30 tentatives pour réussir le premier donjon). Certains disent que le jeu ne se lance pas avec un système 64 bits par contre, j'espère que c'est faux...

J'ai réussi pour un/une et le/la ! Il me manque sa/son et l'. Il y a aussi plusieurs petites phrases en anglais introuvables, ni dans le code source, ni dans la BDD, je sais pas où ils peuvent être... Si je trouve pas à la fin, j'essaierais de demander de l'aide oui.

Aujourd'hui j'espère que je pourais publier quelque chose. Il manque beaucoup de dialogues avec les PNJ (facultatif), quelques descriptions de lieu et la moitié de l'histoire (mais faut du temps avant d'y arriver).

Edit :
Bon ben j'ai résolu le problème de l' et de sa/son mais je dois filer.

Avatar de l’utilisateur
Zim
Sauveur de princesses
Messages : 1715
Inscription : 18 Mars 2011, 23:47
Localisation : Rennes

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar Zim » 26 Oct 2011, 00:46

Ok. Je te dirai en tout cas si ça marche sur un système 64 bits, vu que c'est ce que j'ai (alors que je ne sais absolument pas la différence avec un système 32 bit, ça a juste l'air moins compatible niveau logiciels =D ).

Avatar de l’utilisateur
trotter
Maître du château
Messages : 840
Inscription : 06 Avr 2011, 00:18

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar trotter » 26 Oct 2011, 02:06

Langue française à la con.

UN marteau=SON marteau.
UNE lance=SA lance.
UNE hache=SA hache.
UNE épée= ?!!!

****
J'espère que ça marchera parce que plus je traduis, plus je me rends compte de la richesse du jeu. La petite quête du début prend des proportions épiques si on fait les bons choix. Il y a énormément de liberté et énoooormément de façon de mourir.

Avatar de l’utilisateur
Zim
Sauveur de princesses
Messages : 1715
Inscription : 18 Mars 2011, 23:47
Localisation : Rennes

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar Zim » 26 Oct 2011, 02:24

Eh oui, son devant nom masculin, son devant féminin commençant par consonne, et sa si commence par voyelle. :awi:
Mes élèves ont revu ça il y a deux semaines, c'est bien, tu t'es mis à niveau. :nerd:

Ce que tu dis m'intrigue. :awi:

Avatar de l’utilisateur
trotter
Maître du château
Messages : 840
Inscription : 06 Avr 2011, 00:18

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar trotter » 26 Oct 2011, 20:00

Voilà une pré-version :
http://www.mediafire.com/?yw08fhu5y07924y

Manque notamment :
-Les traductions de plusieurs dialogues facultatifs ;
-Les traductions de plusieurs comportement d'objets ;
-En voulant corriger un truc en vitesse, j'ai carrément enlevé tous les L apostrophes.

Avatar de l’utilisateur
Zim
Sauveur de princesses
Messages : 1715
Inscription : 18 Mars 2011, 23:47
Localisation : Rennes

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar Zim » 26 Oct 2011, 23:26

Ca marche avec Seven 64 bits. ;)

j'ai essayé très vite fait (je prépare mon départ), j'ai noté quelques trucs. Ne sachant pas ton avancement, c'est peut-être des oublis pour certains, ou tu n'y es pas encore,dans le doute, je te les ai notés.

"en main propres" (dans l'intro)

"luisant au soleil de l'arctique"

"ouvrir la porte en bois de balsa [...] [y/N]"

"poisoned"

"vous frappez la plante carnivore ! vous frappez la plante carnivore !" => plutôt "vous attaquez la plante carnivore ! Vous touchez/blessé la plante carnivore !" ? Ou bien ça veut dire qu'on attaque deux fois à la suite ?

Le zombi meurt (une nouvelle fois) :fufu:

Dans l'équipement : "none".

Voilà voilà, désolé du retour très bref. :p
Mais ça a l'air tout à fait correct comme roguelike, et le cadre dépayse.
Ton écriture est bonne comme à ton habitude (ça se ressent dans la traduction). :)

Avatar de l’utilisateur
trotter
Maître du château
Messages : 840
Inscription : 06 Avr 2011, 00:18

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar trotter » 27 Oct 2011, 00:20

Super bonne nouvelle merci. Et bon voyage.

Avatar de l’utilisateur
trotter
Maître du château
Messages : 840
Inscription : 06 Avr 2011, 00:18

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar trotter » 30 Oct 2011, 03:44

Image
Image
Image

Et zou.
http://www.mediafire.com/?uc8nq9g3nl5ok5n

Amusez-vous !
Avancez prudemment et lisez les messages qui apparaissent, n'y jouez pas à la façon d'un jeu RM, c'est du tour par tour.

Avatar de l’utilisateur
AristA
Ecraseur de chéloniens
Messages : 71
Inscription : 25 Avr 2011, 21:39
Localisation : Paris
Contact :

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar AristA » 02 Nov 2011, 12:54

La traduction est bonne mais le jeu un peu chiant... :nerdsang:

Le temps que je découvre comment équiper un objet il me manquait un bras, et puis ensuite je l'ai mangé parce que je pensais que ça faisait augmenter mes points de vie... :euh:

Avatar de l’utilisateur
Zim
Sauveur de princesses
Messages : 1715
Inscription : 18 Mars 2011, 23:47
Localisation : Rennes

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar Zim » 02 Nov 2011, 12:55

xD

J'y jouerai bientôt, mais je dois béta-tester Mystic Slayer et écrire des tests. :boxe:

Avatar de l’utilisateur
trotter
Maître du château
Messages : 840
Inscription : 06 Avr 2011, 00:18

Re: (Traduction)IVANX

Messagepar trotter » 03 Nov 2011, 03:12

Je réussis à passer le premier donjon une fois sur 20. J'ai jamais dépassé le premier niveau du deuxième donjon.

Il y a une touche "se soigner" au fait (s).

Dernier lien :
http://s140685957.onlinehome.fr/2011_11_01_IVANX_fr.zip


Revenir vers « Vos jeux »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron